Jesteś tutaj: Blog CV po angielsku - jak je napisać?

CV po angielsku - jak je napisać?

18:07, dnia 02 luty 2022r.
Kategoria:Blog
493
0

"Praca wypełni Ci dużą część życia (...) jedynym sposobem na robienie rzeczy wielkich dla ciebie jest miłość do tego, co się robi."

Steve Jobs


Postawmy sprawę jasno – CV to nie „jakiś tam papierek”. To sztuka „sprzedania” siebie firmie, w której chcecie pracować. Mawia się „Jak Cię widzą tak Cię piszą” („fine feathers make fine birds”). Niech to jak się opiszecie sprawi, że dobrze Was zobaczą.

Nie ma znaczenia czy:

CV w języku angielskim powoli staje się umiejętnością „must have” na rynku pracy. Prawidłowo napisane może być trampoliną do osiągnięcia sukcesu. Stanowi formę wstępnej weryfikacji - jeśli nie potraficie stworzyć bezbłędnego życiorysu w języku, który ma być waszym narzędziem pracy, nie macie na nią szans.

Uprzedzamy – CV angielskie, różni od tego co znacie z polskiego „podwórka”. Międzynarodowa rekrutacja rządzi się własnymi prawami i oczekuje się na niej standardów z danego kraju (np. zachowania przepisów antydyskryminacyjnych). Zatem najpierw musicie się dostosować do kryteriów, a dopiero potem zadbać, by się wyróżnić.

„Drobna” różnica – CV a Resume

CV – od łacińskiego Curriculum Vitae, używane jest praktycznie na całym świecie (Europa, Bliski Wschód, Afryka i Azja). CV angielskie  stanowi chronologiczny życiorys z opisem kariery, edukacji oraz osiągnięć zawodowych.

W USA i Kanadzie, poprawne jest sformułowanie Resume (Życiorys Osobisty), które stanowi krótki opis doświadczenia oraz umiejętności, najlepiej na jedną stronę. Resume ma zaciekawić i musi być dopasowane do konkretnego stanowiska i firmy. Nie ma wymogu chronologii. Natomiast CV oznacza życiorys wysyłany do rekrutacji na stanowiska akademickie, naukowe lub w celu ubiegania się o grant.

W Australii obie formy (CV i Resume) są akceptowalne.

Jak napisać CV po angielsku – kilka żelaznych zasad

Bardzo ważne jest napisanie życiorysu bezbłędnym angielskim, przy jednoczesnym zachowaniu formatu z krajów anglojęzycznych. Wykorzystajcie zwroty zawarte w ogłoszeniu o pracę. Wyrażenia te są wyszukiwane przez rekruterów, więc postarajcie się by znalazły się w waszym CV w języku angielskim.

Jeśli chodzi o dane osobowe, usuńcie polskie znaki diakrytyczne z imienia, nazwiska i pozostałych miejsc. Rekruterzy zazwyczaj korzystają z ATS (Applicant Tracking Systems) - systemu informatycznego do pierwszej selekcji kandydatów i w tej sytuacji komputery nie odczytają danych prawidłowo. Ponadto są one niezrozumiałe dla osób anglojęzycznych.

Jeśli pracowaliście dla firmy bardzo znanej na polskim rynku, jej nazwa może być obca dla pracodawcy z innego kraju. Dlatego koniecznie musicie opisać czym zajmowała, np.

- PZU (Poland's largest insurance company)

- Zelmer (household appliances manufacturer).

Kolejną sprawą są daty po angielsku:

Poprawny zapis to np. 11/2021 lub November 2021 (nazwy miesięcy piszecie wielką literą). W USA miesiące są przed dniem: 15 listopada 2021 to 11/15/2021.

W anglojęzycznym CV stosuje się osobowe formy czasowników (czyli np. planowałam, zarządzałem), gdyż podkreślają proaktywną postawę i czynny wkład. Nie jesteście pewni słów – wpiszcie „power verbs” albo ”power words” w internecie, a otrzymacie długą listę podpowiedzi.

 Jak napisać CV po angielsku - Na Jezykach

CV w języku angielskim – drobiazgi, które tworzą różnice

Od ogółu do szczegółu, czyli czym dokładnie różni się nasze polskie CV od CV angielskiego. Chyba nie chcecie wyjść na osoby, które wpisały w internecie “CV po angielsku” i zrobiły „kopiuj-wklej”?

Standardem pisania jest tzw. Skills Based CV, czyli CV w którym najważniejsze jest to, co potraficie (a nie na co macie papiery) i udowodnienie tego przez konkretne, zrealizowane zadania, Musicie dowieść sukcesy, którymi chcecie się pochwalić.

Zachodnie firmy przestrzegają prawa antydyskryminacyjnego. Umieszczenie newralgicznych danych jest poważnym błędem i dyskwalifikuje Was na starcie. Dlatego w CV w języku angielskim nie zawiera:

* zdjęcia (może być podstawą do zarzutów o dyskryminację na tle seksualnym),

* informacji typu:

- data i miejsce urodzenia (liczą się umiejętności, a nie wiek i pochodzenie),

- stan cywilny,

- płeć.

Nie zamieszczacie klauzuli RODO (o ochronie danych osobowych) w CV na rynek zagraniczny. Uwaga - jeśli wysyłacie CV do międzynarodowej firmy z siedzibą w Polsce, dodanie klauzuli może być wskazane (i może być po polsku). A jak wygląda klauzula CV po angielsku?

„I hereby give consent for my personal data included in my application to be processed for the purposes of the recruitment process under the Personal Data Protection Act as of 29 August 1997, consolidated text: Journal of Laws 2016, item 922 as amended.”

Bez czego nie obędzie się żadne CV w języku angielskim

Angielski życiorys musi zawierać sekcje:

Dodatkowe sekcje w CV po angielsku (nie są obowiązkowe) to np.:

  1. Dane kontaktowe:
    • imię i nazwisko,
    • adres do korespondencji,
    • numer telefonu,
    • e-mail,
    • strona internetowa czy Linkedin (jeśli posiadacie)
  1. Profil zawodowy/cel zawodowy/opis kandydata. Tu piszecie, co chcecie osiągnąć (kim się stać, co zrobić, czym się zająć) jako pracownik. Cel powinien być precyzyjny i spersonalizowany do konkretnej firmy, np. “Become a valuable member of the HR team in one of the most innovative European manufacturing companies” (Zostać wartościowym członkiem zespołu HR u jednego z najbardziej innowacyjnych producentów w Europie). Tu też podajecie osiągnięcia, które mają za zadanie przekonać pracodawcę, by Was zatrudnił. To forma autoreklamy, która pomaga pokazać co sobą reprezentujecie i dlaczego warto Was mieć w drużynie. Często będzie to jedyny fragment, który osoba rekrutująca przeczyta, więc musi być przykuwający uwagę.
  2. Doświadczenie (od najnowszego do najstarszego). Tutaj pomogą nam czasy Perfect (Simple i Continuous np. I have graduated from the University of…, I have been working as a…..for 3 years, etc.)

Podajcie:

To krótkie podsumowanie dotychczasowej kariery i najważniejsze osiągnięcia. Jeśli np. jesteście handlowcem, nie piszcie o spotkaniach z klientami, a pochwalcie się wynikami sprzedażowymi. Liczą się konkrety - liczby, procenty i twarde dane.

Jeśli brak Wam doświadczenia zawodowego, wpisujecie staże lub praktyki.

  1. Kluczowe umiejętności. Skoncentrujcie się na istotnych z perspektywy pracodawcy. Mogą się tu znaleźć np: komunikacja (Communication), przywództwo (Leadership), rozwiązywanie problemów (Problem solving), praca pod presją (Ability to work under pressure), obsługa komputera i znajomość oprogramowania np. MS Office (Computer and software support, e.g. MS Office package).
  2. Wykształcenie oraz kwalifikacje, czyli szkoły/uczelnie oraz kwalifikacje w nich nabyte.

Tytuł Master oznacza magistra, a Bachelor licencjat. W języku angielskim obowiązuje rozróżnienie na przedmioty humanistyczne (arts) i ścisłe (sciences). Stąd Master of Arts MA (wariant amerykański) lub M.A (wariant brytyjski) albo Master of Science MSc albo M.Sc.

Jak tłumaczymy polskie tytuły zawodowe i naukowe? Np.:     

W języku angielskim stopnie naukowe zapisujecie po nazwisku, np. Adam Kowalski, B.A. (Adam Kowalski BA)

Jeśli chodzi o umiejętności językowe, stosujecie zwroty z modelu CEFR oznaczające waszą znajomość języka jak:.

  1. Referencje bardzo istotne w kulturze anglosaskiej. List referencyjny od poprzedniego pracodawcy potwierdza wasze kompetencje. Jeśli uzyskaliście takowe, warto załączyć je jako osobne pliki (z danymi kontaktowymi osób, które poświadczą że dobrze wywiązaliście się z obowiązków). Jeśli czekacie na list, dopisujecie "References available upon request" na dole CV i przynosicie je na rozmowę kwalifikacyjną.

List referencyjny dla zagranicznego rekrutera (który nie zna „polskiego podwórka”) to najbardziej wiarygodne źródło informacji.

Zasady, których zastosowanie zachęci rekrutera do waszego CV/Resume  

Zapomnijcie o wodolejstwie - „czas to pieniądz.” Choć może Wam się wydawać, że A4 to mało, by zmieścić wszystkie informacje o osiągnięciach i doświadczeniu zawodowym, to tu chodzi o konkrety - liczą się osiągnięcia i to, że jesteście użyteczni. Przykład: wymyśliliście akcję charytatywną, która zbliżyła do siebie pracowników. Proste i świadczące o umiejętnościach personalnych, empatii i kreatywności.  

Jeśli zastosowaliście się do wcześniejszych wskazówek, pora zadbać o atrakcyjność „laurki” i pozytywnie się wyróżnić. Możecie skorzystać z kreatora CV (zawierają np. infografiki i wykresy - ilustrują przebieg kariery i pokazują, że potraficie korzystać z nowoczesnych narzędzi). W internecie znajdziecie mnóstwo wzorów, dlatego pamiętajcie – dokument musi być przejrzysty, podzielony na części, łatwy do czytania i przyjazny dla oka. Posłużcie się odpowiednią czcionką, podkreślcie warte uwagi fragmenty. CV na którym „coś się dzieje” zostanie szybciej zapamiętane. Ale nie przesadźcie - w końcu to oficjalny dokument. I upewnijcie się, że wasz adres e-mail jest aktualny i brzmi profesjonalnie, a nie np. kochampawelka@interia.pl  

Opisując siebie używajcie przymiotników o pozytywnym wydźwięku: creative, pro-active, innovative, reliable, accurate, adaptable, confident.

Natomiast wspominając doświadczenia, unikajcie prostych czasowników typu did lub worked, a zamiast tego stosujcie: coordinated, managed, achieved czy identified.

Zanim wyślecie CV po angielsku, dajcie je do sprawdzenia osobie, która profesjonalnie posługuje się językiem. Teraz pozostaje Wam już tylko przesłać CV na adres i czekać na telefon. Jeśli obawiacie się rozmowy w języku obcym z przyszłym pracodowacą, zapraszamy na nasz kurs przygotowujący do rozmowy kwalifikacyjnej po angielsku. Trzymamy kciuki!

Nauka pisania CV po angielsku - szkoła językowa Kielce

Zwroty używane w CV po angielsku  (jeśli chcecie więcej, wpiszcie w wyszukiwarce „CV po angielsku wzór”)

Przedstawiamy tylko kilka, bez odpowiedników w języku polskim.

Self - starter - osoba, która podejmuje inicjatywę, samodzielnie szuka zajęć,

Completer – osoba, która doprowadza zadania do końca, nie zostawia pracy w połowie,

Timekeeper – osoba, która nie ma problemów z dotrzymywaniem terminów,

Troubleshooter – osoba, która potrafi wykazać potencjalne problemy i znaleźć sposób na ich rozwiązanie,

Able to deliver the best results – osoba, która osiąga najlepsze rezultaty,

Good at multitasking – osoba, która dobrze radzi sobie z wielozadaniowością,

Perform well under pressure – osoba, która potrafi pracować pod presją,

Good team player – osoba, która radzi sobie w pracy w zespole,

Confident – osoba, która jest pewna swoich umiejętności,

Conscientious/diligent – osoba, która sumiennie wykonuje powierzone obowiązki, 

Reliable – osoba, na której można polegać.

Komentarze

Nikt jeszcze nie skomentował. Bądź pierwszy!

Napisz komentarz

Imię:*
Email:*
Komentarz:*

Nauka angielskiego Kielce - Na Językach

Kursy angielskiego

Na skróty

Kontakt

Centrum Językowo Szkoleniowe Na Językach

ul. Mała 14/7
25-012 Kielce

biuro@na-jezykach.edu.pl

730 780 260